Publicidade Publicidade As grandes diferenças são as influências de línguas nativas e estrangeiras, que resultam em palavras e expressões particulares. O português brasileiro tem influência de línguas indígenas e dos idiomas dos imigrantes, como árabes e italianos. Em Moçambique, o português é marcado por 20 línguas locais. Apesar de ser o idioma oficial do país, ele é falado por apenas 40% da população. Em Angola, há 11 línguas e diversos dialetos que transformam o português local e aumentam seu vocabulário. Mas, do ponto de vista gramatical, o português angolano é mais próximo do europeu do que o brasileiro. Por tudo isso, nos três países, há regionalismos que podem deixar o idioma incompreensível mesmo para outros lusófonos. Veja a seguir: Um idioma em várias versõesBrasil – Guilherme Lira/Mundo EstranhoAqui, a gente curte abusar do tempo verbal gerúndio, muito pouco usado em outros países lusófonos. Por exemplo, usamos a frase “estou fazendo isso” no lugar de “estou a fazer isso”. Há também o gerundismo, uso desnecessário do gerúndio, como em “vamos estar averiguando”. Palavras vindas de outras línguas
Angola – Guilherme Lira/Mundo EstranhoEm questão de sintaxe, o português angolano se aproxima muito do de Portugal. Assim como nossos colonizadores, os angolanos empregam o “si” e o “consigo” em circunstância que nós usamos “você” ou “senhor(a)”. Por exemplo, “Temos para si todo o tipo de eletrodomésticos”. Palavras vindas de outras línguas
Moçambique Em Moçambique, a língua portuguesa foi modificada por regras gramaticais de línguas locais. É o caso do verbo “nascer”, que lá é usado como na língua changana: “Meus pais nasceram minha irmã”. O mesmo vale para “Nos disseram que hoje não há aula”, que fica: “Nós fomos ditos que hoje não há aulas”. Palavras vindas de outras línguas
Quiz linguísticoNas figuras acima, mostramos alguns regionalismos, termos e gírias típicas de cada país (e de diferentes regiões do Brasil). Será que você consegue adivinhar o que eles querem dizer? A seguir, as respostas: Continua após a publicidade 1. É o jeitinho piauiense de reforçar uma colocação 2. É uma expressão cuiabana para indicar indagação 3. É a maneira paulistana de dizer “Você sabe, né?” 4. Em Florianópolis, SC, significa que o João acertou em cheio 5. Quer dizer que a pessoa ouviu rumores 6. É o equivalente a passar uma rasteira 7. Quer dizer que ela se veste bem 8. É um jeito jovem de dizer que bebeu bastante 9. É um convite para o café da manhã 10. Quer dizer que o carro quebrou 11. É o jeito moçambicano de dizer “olha lá” 12. Do suaíli, falado no norte de Moçambique, e significa “sem problemas” Consultoria: Tânia Macedo, do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da USP Continua após a publicidade
Quais as diferenças entre o português do Brasil, Moçambique e Angola? As grandes diferenças são as influências de línguas nativas e estrangeiras, que resultam em palavras e expressões particulares Transforme sua curiosidade em conhecimento. Assine a Super e continue lendoQuais são as principais diferenças entre a língua portuguesa de Moçambique e a do Brasil?As grandes diferenças são as influências de línguas nativas e estrangeiras, que resultam em palavras e expressões particulares. O português brasileiro tem influência de línguas indígenas e dos idiomas dos imigrantes, como árabes e italianos. Em Moçambique, o português é marcado por 20 línguas locais.
Quais as diferenças entre a língua portuguesa e o português brasileiro?A alteração de pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já em Portugal é comum pronunciarem de forma clara apenas as vogais tônicas.
PodeAs maiores diferenças são fonéticas, ou seja, a forma como se pronunciam as palavras. As maiores diferenças são fonéticas, ou seja, a forma como se pronunciam as palavras.
Por que a língua portuguesa no Brasil e diferente da de Portugal?A fonética das palavras no Brasil e em Portugal
Outro exemplo como a fonética é também uma das diferenças do português de Portugal e do Brasil, é pela letra L ao final das palavras. No Brasil, também substituímos pelo U. Já em Portugal, o L é enfatizado: papeL, jornaL, PortugaL.
|